Errores y Horrores en el Doblaje de Saint Seiya

image

OK, lo vamos a decir…
Y es que no es novedad para todos. El doblaje mexicano es sin duda el más popular, el más utilizado y el que más agrada al público latino. Pero lamentablemente, es el que más horrores y errores tiene en sus adaptaciones. Errores, como el uso exagerado de mexicanismos en vez de palabras más neutras para los hispanohablantes. Horrores, como la pésima calidad de traducción de los diálogos. Y por ahí, desaciertos en la selección de los actores de doblaje.

Claro que hay salvadas excepciones. Como el uso de los nombres originales de las técnicas en Dragon Ball (ya saben… el Kame-hame-ha, Big-bang-atack, etc.) en vez de su traducción al español. No se me ocurren otros ejemplos, pero ahí deben haberlas xD

Sin embargo, este post no es para detallar los errores del doblaje del anime en general. Si no, del doblaje que se realizó exclusivamente para los “Caballeros del Zodiaco” allá por los 90s. Y vaya que hay errores en este trabajo.

Traído desde el Forotronic, rescato este tema para el blog, no sin antes agradecer a Raviel por revivir este post y a Aledono2 por la edición de la mayoría de vídeos. Disfruten los vídeos Caluroso

Los Errores de Doblaje. ¿Y dijo qué?

Cita: Hace muuucho tiempo, en la era mitológica del Foro Llusantronic, existía un Post parecido a éste, pero el tema fue eliminado durante la ultima guerra santa. Ahora que volvimos como el Forotronic, decidí de revivir el tema, para pasarlo bien entre los que aún no han visto estos vídeos, y para quienes ya lo vieron… vuélvalos a mirar y cáiganse de risa con las tremendas metidas de pata del Doblaje de Saint Seiya.

Pobre Kiki XD